请翻译一段话。
The psychic task which a person can and must set for
himself/herself is not to feel secure but to be able to
tolerate insecurity -- erich fromm
问题点数:60、回复次数:25Top
1 楼smilegoo()回复于 2002-01-11 11:11:49 得分 5
你为自己设置的这个超常规任务是不安全的,但可以容错。
给分!!!Top
2 楼hedong(电脑动能)回复于 2002-01-11 11:49:04 得分 0
>>smilegoo()
不是很准确。Top
3 楼solar(天哪,忘了我是什么时候注册的了!)(int argc, char *argv[])回复于 2002-01-11 12:56:36 得分 20
人们能够并且必须为自己设置的心理任务不是要感到安全,而是要能够忍受不安全Top
4 楼foolyz(耶子)回复于 2002-01-11 13:07:21 得分 1
solar,i agree .Top
5 楼favorit(九天剑舞·曾几何时,醉里挑灯看剑)回复于 2002-01-11 13:13:07 得分 1
good,已经翻译了。Top
6 楼hedong(电脑动能)回复于 2002-01-11 14:26:56 得分 0
>>solar(solar)
翻译的对吗?
Top
7 楼hedong(电脑动能)回复于 2002-01-11 16:01:47 得分 0
没有更好的翻译吗?Top
8 楼stl_liu(小刘飞刀)回复于 2002-01-11 17:20:22 得分 5
我来试一试:
一个人之所以能够并且必须调节自己的心理,并非是为了使自己感到安全,而是为了增强对不安全感的承受能力。Top
9 楼stl_liu(小刘飞刀)回复于 2002-01-11 17:21:32 得分 2
长了点:)
Top
10 楼hedong(电脑动能)回复于 2002-01-14 09:52:59 得分 0
还有吗?Top
11 楼kingofark(平凡的丑人)回复于 2002-01-14 11:33:41 得分 20
The psychic task which a person can and must set for
himself/herself is not to feel secure but to be able to
tolerate insecurity -- erich fromm
一个人能够且必须具有的心理素质并不是对安全感的维持能力,而是对不安全感的承受能力。Top
12 楼kinghawk(惊鸿)回复于 2002-01-14 13:29:44 得分 1
kingofark(平凡的丑人):同意!Top
13 楼hedong(电脑动能)回复于 2002-01-14 14:45:06 得分 0
差不多吧。Top
14 楼kingofark(平凡的丑人)回复于 2002-01-14 15:06:11 得分 0
其实feel secure和tolerate insecurity在中文意思上并没有对称感,但其在原句中的意思上是对称的,所以我决定采用“能力”这个词将其对应起来。
be able to则是一种对tolerate insecurity的强调,可以借助中文里的“不是……,而是……”来表达这种强调(可以注意到,真正表达强调的是“而”这个字,因为中文里的“不是……,是……”才是普通的语气)。
原句中是在说明setting the psychic task这样一件事,这在中文里是找不到完全对应的意义的。“心理素质”一词则是我自作主张的翻译——我想其与原句所要表达的意思相比,应该八九不离十吧。
Top
15 楼solar(天哪,忘了我是什么时候注册的了!)(int argc, char *argv[])回复于 2002-01-14 16:20:47 得分 0
发表一点个人看法。
翻译力求做到三点:信、达、雅。
信:忠于原文;达:翻译到位;雅:语言优美。
前面我的翻译自觉得应该做到了“信”和“达”,唯欠“雅”;
kingofark(平凡的丑人)的翻译“雅”作的不错,至于“信”,还有待磋商。
本人浅见,欢迎讨论 Top
16 楼kingofark(平凡的丑人)回复于 2002-01-14 16:43:00 得分 0
to solar(solar),
谢谢你的批评!我知道我在这句翻译中的问题了。不过毕竟这只是一句话,没有上下文环境,所以要做到“信”是很难的。我会尽力在我的翻译中克服我的很多缺点。
再次感谢!Top
17 楼kingofark(平凡的丑人)回复于 2002-01-14 16:51:15 得分 0
to solar(solar),
> 人们能够并且必须为自己设置的心理任务不是要感到安全,而是要能够忍受不安全
即使没有上下文,我觉得也能猜出原句中所要表达“感觉”这个意思,所以我以为一定得翻译出“安全感”这样的意思。无论是 feel还是 tolerate ,其对象都应该是“感觉”。所以我觉得您翻译的“忍受不安全”这个词组,即使是从中文意思和语法来讲,都是不够妥当的——因为我们只能忍受“不安全的感觉”,而不是忍受“不安全”。
一点拙见,希望与你交流讨论。Top
18 楼hedong(电脑动能)回复于 2002-01-14 16:53:46 得分 0
>>不过毕竟这只是一句话,没有上下文环境,所以要做到“信”是很难的。
这点申明一下,这句话是我在给《Essential C++》作者提问的时,slippman回答而附带的留言。(使我想到国内的很多所谓的专家,提问的话常常石沉大海)
Top
19 楼cxb_zdl(韧峰)回复于 2002-01-14 17:07:38 得分 5
怎么无人响应?我来试试:
“一个人能够而且一定为自己设定欲完成的任务(原文直译是‘精神上的任务’,可理解为‘欲完成的任务’或‘欲达到的目标’),这不是为了让自己感到安全,而是为了让自己能够忍受不安全感。---Erich Fromm”Top
20 楼hedong(电脑动能)回复于 2002-01-14 17:08:17 得分 0
由于slippman是美国人,而我们学习的又是英国式英语,所以我初次的理解是:
人们能够且必须为自己树立的精神面貌不是感到安全,而是要承受不安全。Top
21 楼hedong(电脑动能)回复于 2002-01-14 17:41:44 得分 0
>>kingofark(平凡的丑人)、 solar(solar)
人呢?
Top
22 楼kingofark(平凡的丑人)回复于 2002-01-14 17:52:59 得分 0
to hedong(电脑动能),
你的意思是对的!就是那个意思!lippman是指自己要摆正态度。Top
23 楼kingofark(平凡的丑人)回复于 2002-01-14 17:57:34 得分 0
to hedong(电脑动能),
还是你牛——找lippman提问。我连问题都提不出来。Top
24 楼hedong(电脑动能)回复于 2002-01-15 09:12:58 得分 0
谢谢各位。Top
25 楼hedong(电脑动能)回复于 2002-01-15 09:13:22 得分 0
以后还请各位多多关照。Top




