STL六大术语翻译之我见,欢迎讨论(虫虫)
关注STL的朋友越来越多,不过相信大家跟我一样,对术语的各种中文翻译感到无所适从。台湾侯捷先生几本关于STL的书籍又要登场,别具一格的术语恐怕又会惹出一场混乱。这里,虫虫希望能和大家讨论一下各种翻译的优劣,能够尽量统一说法。两岸统一,先从STL术语开始吧:-)
container 容器
这是没有任何争论的。
allcator (空间)配置器
还好,这个也没什么问题。
iterator 迭代器/迭代子
这就出事了。是“子”还是“器”?显然,“器”是用具,但操作不会涉及用具本身。比如装水的桶,至于倒水还是加水,那都是水的变化,不是桶,这就是容器的“器”。同样,空间配置器配置空间,任何操作都是冲着空间而非配置器去的,这是配置器的“器”。显然,iterator进行++和--是,是其本身的位置发生了变化,不是“器”而应该是“子”。因此,我认为,iterator翻译为“迭代子”更好。
algorithm 演算法/算法。
关键的争议是在“演”字上。“文王演周易”,那是推演。演和算是不同的。STL中的algorithm一般都是只算不演,似乎“算法”更为恰当。不过考虑到现代汉语的偏义现象很普遍,如“妻子”只指“妻”,这个术语翻译也就无所谓了。
adapter 适配子/配接子/适配器/配接器。
首先参考前面对“子”和“器”的辨析,显然“器”才是正确的,adapter是层美丽的外套,实际是操作里面的东西。而对于“适配”和“配接”的争议,似乎就跟两岸的习惯用法有关系。我个人倾向于前者,因为“配接器”更容易与“配置器”相混,似乎还是“适配器”更好。
function object 函数对象/函式物件/仿函式
前两个是争不出结果来的,那是两岸的习惯用法。第三种似乎是侯先生新近发明的,把function object与functor等同起来,自然有此一说。个人认为,很不当。三个理由:不应轻易发明新术语;functor已有中文翻译,大陆翻译为“函子”,不知道台湾是什么,反正应该不会是“仿函式”;functor的概念范围比function object更大,如VB/Delphi/BCB中的Event、Qt中的signal都可以看作functor,但并非function object,两者不可混淆。
写完后,不禁有“虫”臂当车的感觉,唉……
问题点数:20、回复次数:65Top
1 楼panjet()回复于 2002-01-11 15:23:44 得分 0
写得好,谢谢你!Top
2 楼yczs(白衣卿相)回复于 2002-01-11 15:25:37 得分 0
iterator 迭代算子
这样翻译比较好?Top
3 楼dyroro(粗线条)回复于 2002-01-11 15:30:46 得分 0
何必去寻求语言上的争论,中国文字就是那么丰富,iterator为什么一定要叫迭代子呢,叫iterator不是更好,只要心里知道意思就可以了。Top
4 楼babysloth(小懒虫虫)回复于 2002-01-11 15:32:53 得分 0
iterator不是你说的“那么丰富”的“中国文字”。Top
5 楼cber(cber)回复于 2002-01-11 15:40:07 得分 0
呵呵,两岸分隔这么多年,当然也有了很大的差距。人说:“文以载道”,从技术层次上来说,只要能够让人知道你说的是什么,术语的选择并不是很重要的一个问题。最起码对我来说,我是不会在意他人使用什么样的翻译术语,在此我把我在翻译P.J.Plauger的The C++ Standard Template Library中对于术语的翻译列一下(也有着让大家先熟悉我的风格的原因^_^):
container:容器
iterator:迭代指针(也有很多的地方不译,如input iterator, output iterator等专有术语)
algorithm:算法
adapter:适配器
function object/functor:函数对象(好像有的地方也没有翻译,记不清楚了)
我觉得大家在看到这些的时候应该能够知道它的确切意义^_^Top
6 楼gigix(透明)回复于 2002-01-11 15:42:30 得分 0
有英文词就要找到对应的中文词,这才是负责的翻译态度。不然还翻译个什么?直接看原版书好了。Top
7 楼bugn(unknown& whoami)回复于 2002-01-11 15:42:48 得分 0
iterator翻译成迭代有问题,我想大家都知道数学中迭代算法的意义。所以iterator决不能翻译成迭代X。iterator跟emumarator的意义相近,iterate本身就是repeat,所以我看翻译成重复器或枚举器(很难听吗:D,直观易懂,迭代反而让初学者不知所措)都要好点。
对于functor的问题,也可以按baby所说,不过数学里的翻译的例如函数,变换,泛函,函子都是一个意思。Universal Algebra有点像STL的意思,想把有些东西在抽象出来。但是不管怎样,函数还是函数,函数的函数还是函数,在这一意义上是没有本质的区别的。Top
8 楼panjet()回复于 2002-01-11 15:45:41 得分 0
每天和几位先知贴在一起,总是能学到不少东西!!!
收获呀!
Top
9 楼gigix(透明)回复于 2002-01-11 16:00:07 得分 0
某位同学一定要我回复这个帖子,回复完以后他又对我大大不满,于是对我发起人身攻击……
(2002-01-11 15:42:19) 小懒虫虫
http://www.csdn.net/Expert/topic/471/471983.shtm
(2002-01-11 15:45:17) 透明
回过了。
我根本没什么可说的。翻译上的事情,我不行;你比我强一点,也还是不行。所以,不说。
(2002-01-11 15:55:10) 小懒虫虫
很像老蒋败退时说的话
(2002-01-11 15:46:49) 透明
倒……
(2002-01-11 15:55:34) 小懒虫虫
:)别倒。第2期主题不是Qt么
(2002-01-11 15:56:02) 小懒虫虫
怎么又成了C++了
(2002-01-11 15:48:00) 透明
我在C++版当然说C++了,如果到Linux版,我会说Linux自由的心的。
(2002-01-11 15:58:01) 小懒虫虫
明明主题是Qt,怎么成了C++
(2002-01-11 15:49:44) 透明
Qt用什么语言?
(2002-01-11 15:58:52) 小懒虫虫
那介绍你的时候,我干脆介绍灵长目算了
(2002-01-11 15:52:31) 透明
你可以用一个“灵长目”类型的指针来指向我。如果你的设计合理,灵长目类不应该有爬树等行为;当然,如果你已经设计了这个行为,我也会重载它抛出一个异常。
这非常合理嘛。心情好的时候,你也可以把这个指针转回去指向你自己,我不会介意的。
(2002-01-11 16:01:21) 小懒虫虫
菜刀在哪里………………
一出闹剧最终以武力威胁而告结束。年轻有为的babysloth最终打败了我……Top
10 楼cber(cber)回复于 2002-01-11 16:00:10 得分 0
gigix(透明):
有英文词就要找到对应的中文词,这才是负责的翻译态度。不然还翻译个什么?直接看原版书好了。
我对此有不同意见,因为在IT行业,中国还处于弱势,大部分的东西还是以英文居多。技术翻译的作用就是能够让读者更快地接受到国外的信息,因此保留适当的原文术语能够更有利于读者以后直接从原文中更快地获得自己所需的信息。如果一定要求找到对应的中文词,那就得保证有一个统一的词汇表(并且大家都能够自觉遵照它),否则还不如不用中文词,这样还不会引起误解。
bugn对于iterator的解释确实精彩,但我觉得“迭代”已经为大多数的人所熟悉(我说这句话可能有点太自以为是了,因为我并没有作过什么调查,但我依然觉得它的正确度应该比较高^_^),既然大家都已经熟悉了这样的翻译,我想我们也就没有必要自己再发明一个新词吧:)Top
11 楼tangtao(skywalker)回复于 2002-01-11 16:08:57 得分 0
我觉得一些使用频繁的专业术语翻译时不仅应考虑达意,还应该念着顺嘴,听得清楚,较少听觉上的歧义!呵呵
这样看,迭代子比较好Top
12 楼gigix(透明)回复于 2002-01-11 16:17:13 得分 0
to cber:
我完全同意你的意见。在某本很出名的书的翻译里面(不做正面攻击了),一些莫名其妙的翻译,让读者普遍感觉还不如看原文。翻译有三条要求:“信、达、雅”。对于目前的技术书籍来说,只要能达到“信”(准确表达原书意思)就已经能够让人满意,如果能有“达”(表述清晰流畅)。在这种水平上,我完全同意cber:保留适当的原文术语。实际上,说句不客气的,现在的技术书籍翻译有多少敢称“达”的?侯老师的表达是很好的,甚至连潘老师有时候都只能达到“信”而已。
但是,如果要将翻译水平提高到“雅”的水平,你能保留任何原文单词吗?甚至你能保留原文的句式吗?我最喜欢看的译文是卞之琳先生的《莎士比亚悲剧四种》,相信看过的人都会同意:这才是真正的翻译。当然,文学与技术有区别。不过,让人一读到译本就能立刻联想起原文,恐怕始终不能算很好的翻译。
(上面的话,是我对“翻译”的看法。只是眼高手低而已。我批评了潘老师的翻译,并不意味着我比潘老师更好,实际上,潘老师的翻译比包括我在内的绝大多数翻译者都好得多。但是,如果用一个完美主义者的眼光来看,实在还有可商榷之处。)Top
13 楼marmoset()回复于 2002-01-11 16:39:29 得分 0
iterator我觉得翻译成“泛型指标”比较好。
1。不推荐“迭代”是因为“迭代”在汉语里常用的意思的确和iterator在GP中的意义不大一致。
2。用“指标”不用“指针”主要是“指针”这个概念几乎已经被C/C++所专属了,
而iterator和C++中指针也有所差别。
或者干脆叫“艾特瑞特”算了:)
Top
14 楼cber(cber)回复于 2002-01-11 17:20:46 得分 0
呵呵,对我来说,我看技术书籍、文章,关心的并不是它的遣词用句,而是它能够给我带来的知识。这样说来,“信”已经几乎可以满足我了,如果能够达到“达”的话,则可以提升我的阅读速度,因此,“达”也不错。至于“雅”,我则没有过多的关注,这可能也是由于我这个人的功利性比较重吧(说好听点就是能够抓住重点),我对于所有的技术书籍,关注的都是它文字里面所包含的内容,而不是文字本身,所以,文字的优雅与否,我并不在意^_^
“不过,让人一读到译本就能立刻联想起原文,恐怕始终不能算很好的翻译。”我对这话保持一种保留态度,但我想从另外一个方面来说说我的看法:
作为技术译者,如果不是以此为生的话,那他也就不可能高产(如果真的高产的话,我直接会对他的作品质量表示怀疑)。因此,对于他的作品,我不希望看到过多的个人烙印,相反,我更欣赏的是他作品中文字体现出来的可移植性,也就是说,换做我看另一个人的相同主题的译作,我能够很快地把两者联系起来。这种可移植性可以建立在如下的基础之上:1,原文(这也就是最底层的表示方法);2,统一的用语(较为高级一点);3,其他的更高级的途径。我们可以这样想象一下,假设我们每个人都是一台独立的计算机(硬件平台相同),我们所学习过的内容也就构成了我们的软件系统平台(不一定相同),把译作看成是执行一个程序,那么要想使得这个程序在不同的平台(也就是每个人)上面都能得到同样的执行结果(即大家对它的理解达到一致),1(相当于机器码)应该是最根本的方法;而2(相当于高级语言代码)在标准制定出来后也可以获得同样的结果;我们再把3想象成为在不同的编程语言中达到高可移植性(COM/COM+/DOM?CLR?)。大家再看看,到底是那种方法最佳:PTop
15 楼babysloth(小懒虫虫)回复于 2002-01-11 17:30:34 得分 0
翻译还是不要独创的好,既然大家都习惯于“迭代*”了,也就别再来泛型指标了,iterator并非泛型发明,也不是其专利品。
关于“迭代”,我第一次看到的时候也很迷糊。其实“迭”有两个意思:
1、轮流,这应该是iterator的意思;
2、同“叠”,这就是数学里的“迭”了。
这样看来,迭代也能说得过去。
Top
16 楼FMD()回复于 2002-01-11 18:27:12 得分 0
iterator
有一种译法为: 游标
它被用来指引某种东西,而且可以移动(指向)。
但这种译法并为被公认,不过我感觉还是挺不错的。
Top
17 楼kingofark(平凡的丑人)回复于 2002-01-11 19:10:13 得分 0
> container 容器
> 这是没有任何争论的。
同意。不过我觉得不翻译更好。
> allcator (空间)配置器
> 还好,这个也没什么问题。
我觉得不翻译更好。
> iterator 迭代器/迭代子
> 这就出事了……iterator翻译为“迭代子”更好。
同意。不过我觉得不翻译更好。
> algorithm 演算法/算法。
> ……这个术语翻译也就无所谓了。
同意。而且我觉得这个词是一定要翻译的。
> adapter 适配子/配接子/适配器/配接器。
> ……似乎还是“适配器”更好。
同意。不过我觉得不翻译更好。
> function object 函数对象/函式物件/仿函式
我也说不清,暂且就不翻译吧。
侯捷先生在C++Primer3/e繁体版中发表了他对术语翻译的一些观点,我很赞同和推崇。
其实像iterator这样的单词,本身就简单,汉语意思的表现力似乎又不强(当然这是我个人观点。就我自己而言,当我看到“迭代”的字样时就不禁联想起诸如“递归”之类的意义,特别能扰乱我的心绪——或许我太敏感了?),基本上应该尽量不翻译,只是在出于对整句的阅读顺畅感和词句组织的某些情况下可以翻译为中文,以保证句子的顺畅。Top
18 楼helloeveryone(不会种地)回复于 2002-01-11 22:30:14 得分 0
"侯捷先生在C++Primer3/e繁体版中发表了他对术语翻译的一些观点,我很赞同和推崇。"
我先请教一下,他把algorithm 译成 "演算子" 你赞成不?
他把 file 转成 "档案"你同意不?
他把 object oriented 说成 "物件导向" 你听着顺耳吗?
你真地喜欢 "指标"的说法?
你觉得"串列"得劲儿?
你听着"阵列"开心?Top
19 楼evilangel2(evilangel)回复于 2002-01-11 22:51:41 得分 0
iterator我觉得翻译成“指针”更好,平易近人。
我刚看到“迭代算子”时,以为更算法上的迭代是一回事。
看到最后才知道它们一点关系都没有。确实有一点误导作用。Top
20 楼hh()回复于 2002-01-11 23:24:03 得分 0
我在台湾叶译《The C++ PL》里看到指标、游标、足标、旗标等等.Top
21 楼hyqryq(不知道叫什么好)回复于 2002-01-11 23:48:45 得分 0
物件导向,档案这些术语可是台版书的统一译法, 又不是侯老师的独创.
一个专有名词, 当然越准确越好, 如果不是很好翻译的话,只要大家达成一致,
不会产生歧义即可. 估计 台湾的家伙们听到"数组","指针"也会不知所措!
(我猜的,哈哈)
Top
22 楼Roy_liu(飘流)回复于 2002-01-11 23:58:58 得分 0
其实理解九可以了
何必那么的去强求呢
不知道各位兄弟怎么想啊!Top
23 楼do_do(do_do)回复于 2002-01-11 23:59:25 得分 0
我没机会读到中译的技术书,我是在这知道那些术语的中文翻译。我最不喜欢的是iterator的翻译。相信初学者第一次读到“迭代子”时一定莫明其妙,英文就不会如此。我觉得中文含义丰富却不够准确。Top
24 楼object_cat(uncertain)回复于 2002-01-12 00:58:21 得分 0
iterate是遍历的意思,跟迭代真的是没关系,所以iterator应该翻译成类似“遍历器”之类的东西,不过三个第四声的汉字放在一块真的挺拗口的……我觉得还是直接用英文好,对于程序员来说这就跟if else一样,专业术语,也没见学化学的把H2SO4翻译成硫化二氢呀!
Top
25 楼object_cat(uncertain)回复于 2002-01-12 01:00:49 得分 0
<quote from="hh">我在台湾叶译《The C++ PL》里看到指标、游标、足标、旗标等等. </quote>
有没有翻译成飞标的?
Top
26 楼bugn(unknown& whoami)回复于 2002-01-12 08:57:39 得分 0
其实为什么翻译成迭代X其实是数学里就是这么翻译的,所以这里就借用了。迭代是否意味着就存在递归,从某种意义上来讲确实是这样。因为只要是重复操作就意味着是一个递归定义。所以我仔细想了想,翻译成迭代也有其相当的道理。Top
27 楼helloeveryone(不会种地)回复于 2002-01-12 09:30:05 得分 0
迭代确实与递归存在着关系,就有如循环与递归存在关系.
但实在不能由此说迭代一词不适用.
Top
28 楼gigix(透明)回复于 2002-01-12 09:37:09 得分 0
纠正上面“面向对象的猫”一个错误:硫酸即使要对译也应该是“硫酸根化二氢”,而且命名规范里面规定:阴离子是酸根、阳离子是氢离子的物质就叫酸,所以硫酸的命名是绝对规范的。Top
29 楼helloeveryone(不会种地)回复于 2002-01-12 09:45:39 得分 0
cber:
基本同意你的看法,但对"我更欣赏的是他作品中文字体现出来的可移植性"一句很难接受.
一个作品(不论翻译/原创)如果没有个性化的东西,那不是"味同..."吗?
上升一步,如果内容也具有可移植性的话,不就是语言手册吗?Top
30 楼whinah(白马非马)回复于 2002-01-12 12:20:01 得分 0
我觉得,有些东西,不一定要中文翻译的,比如 container ,就叫 container 得了,哪个会 C++ 的英文差的以至于不知道 container 是什么意思了?
还有 function object ,就叫 function object ,很好嘛!Top
31 楼winmain(温妹)回复于 2002-01-12 12:45:01 得分 0
funtor is best nameTop
32 楼FromNeusoft(粗级程序员)回复于 2002-01-12 12:50:03 得分 0
罗卜白菜问题怎么统一
只能是比嘴大,嘴小.
侯先生喊二声以后不是也放弃了.
请您也不要用这么大的概念了.Top
33 楼clickyy(风车)回复于 2002-01-12 13:46:29 得分 0
你们真烦,
有时间多自己翻译翻译,
烦死了.Top
34 楼lostmouse(网中鱼)回复于 2002-01-12 18:47:00 得分 0
这个讨论很有意义,很及时。
即使最终不会有一个统一的结果,讨论本身也很有趣。
聆听各位的高见~中……Top
35 楼Nizvoo()回复于 2002-01-12 18:56:27 得分 0
我們舉國上下幹脆這麽規定:
如果你從事信息方面的工作(包括計算機方方面面),必須要具備有良好的英文,並且所有資料都用英文來做。不搞漢化,不搞翻譯,不就行了么????????
呵呵,亂講的。Top
36 楼babysloth(小懒虫虫)回复于 2002-01-13 11:53:27 得分 0
lostmouse,您准备如何处理呢?Top
37 楼lostmouse(网中鱼)回复于 2002-01-13 13:36:30 得分 20
to babysloth(小懒虫虫):
我也有自己认为更准确或更好听一点的译法,可真要给大家翻译书的话,还得看大多数人现有的口味和习惯,只好折衷处理了,如:
container(容器)
allocator(配置器)
iterator(迭代器)
algorithm(算法)
adapter(适配器)
function object(==functor,函数对象)
还有其它STL中常用的:
specialization(特殊化)
explicit specialization(显式特殊化)
partial specialization(部分特殊化)
generic(泛型,通用)
range(区间)
traits(? - 保留原文)
predicates(? - 保留原文)
......
还有C++中很常用的:
built-in type(内建类型)
dereference(?- 小调查:侯先生的"提领"大家习惯吗?)
exception safe(异常安全 - 尽管容易产生误解,看多了也就习惯了)
signature(原型)
......
就我个人而言,在正规出版物中,我倾向于尽可能地将术语翻译成中文。譬如你提到的这6个术语,它们在STL中太常见了,如果还保留英文的话,那么整本书或整篇文章会大量充斥着英文;这些英文术语和那些从代码中引用的名称还必须得用字体区分开来,否则会给初学者在阅读中带来麻烦甚至误解。尽管如此,术语第一次出现时,还是应该标出相应的英文。
Top
38 楼ttzzgg_80713(身无立锥地,常有四海心---老子有条命)回复于 2002-01-13 13:45:12 得分 0
强烈反对: Nizvoo(瓦匠泥★恨不抗日死) 使用繁体字Top
39 楼huanshilang(幻十郎)回复于 2002-01-13 13:56:32 得分 0
同意楼上的说法Top
40 楼babysloth(小懒虫虫)回复于 2002-01-13 22:18:52 得分 0
用繁体又怎么了?Top
41 楼bugn(unknown& whoami)回复于 2002-01-13 22:44:29 得分 0
我也来灌水:
从美学上来看繁体字要比简体好些吧。简化汉字有利有弊:好处是书写方便,但是现在好像用笔写字的人很少了吧;坏处是他将使汉字这种象形文字逐渐失去它本来拥有的优势了 - 你能教你儿子5岁以前认4000个繁体字,但不一定能认4000个简体字。Top
42 楼bugn(unknown& whoami)回复于 2002-01-13 22:54:26 得分 0
再举两例:杨振宁4岁以前就把汉字认了5000个了...
大陆49年以后在科学领域没出过一个重量级人物,"小小"的台湾缺有那么几个 - 李远哲(Nobel Prize Laureate),丘成桐(Fields Prize)等等。
我的言论没有政治倾向,纯粹就事论事 ~o~Top
43 楼yewsoft(TODO)回复于 2002-01-13 23:32:04 得分 0
建议翻译这类名词时把英文带上!Top
44 楼cber(cber)回复于 2002-01-14 00:20:14 得分 0
helloeveryone(不会种地):
我认为,技术书籍的翻译不能等同于文学书籍的翻译,因此我们需要注意的重点不应该是它的用词,而是它的文字中所传递的信息。如果一个译者在翻译过程中想的只是尽量展示自己的个性,而不顾其他人的接受程度,从这一点来说,我倒宁愿看你所说的那类“语言手册”,因为我不想去花大部分时间来适应这个译者的用词,然后又很长时间见不到他的其他作品。Top
45 楼helloeveryone(不会种地)回复于 2002-01-14 10:34:16 得分 0
cber:
这就有问题了,你的说法把概念转移了。
我们两个说的区别,恰好是手册与教材的区别。你说的是喜欢看手册(对你的水平来讲估计是适合的),我说的是象我这样的大部分人要看的还是教材。如果所有教材写得都象手册,那么只需要一种就行了。
原来是我们俩个不是一种人。那么只有自说自话了。Top
46 楼babysloth(小懒虫虫)回复于 2002-01-14 20:59:34 得分 0
2 lostmouse(最近睡得少)
呵呵,睡多点,养足精神,好翻译啊:-)
我始终认为functor和function object不可混淆,更不应该为了所谓的“简洁”而抹杀了一个术语。
traits class说成是“特征类”还是说得过去,不过在现阶段该采用中文还是保留原文,我也没底。
看来得好好给dereference想个翻译:-)
Top
47 楼lostmouse(网中鱼)回复于 2002-01-14 22:03:12 得分 0
to babysloth(小懒虫虫):
彼“最近”非此“最近”。其实这些日子我睡得不少。多谢关心。^_^
关于functor,Stroustrup是这样定义的(参见[Stroustrup98] Section 18.4,Page 515):
“An object of a class with an application operator is called a ‘function-like object’, a ‘functor’, or simply a ‘function object’.”
可见从技术上说,在STL中functor和function object指的是一回事儿。但从文字翻译的角度上说,让functor和function object区分开来是有必要的——英文中它们就是两个不同的词啊。译成“函子”应该不错啊。
traits、predicate分别翻译成“特征”和“谓词”从词意上来说都没错,但不知道大家看不看得顺眼。难办……
dereference翻译成“解引用”如何?
Top
48 楼BeginSC(梦雨)回复于 2002-01-14 22:17:46 得分 0
49 楼hedong(电脑动能)回复于 2002-01-15 14:29:11 得分 0
请继续、、、Top
50 楼9653013(csL阴转晴)回复于 2002-01-15 15:37:08 得分 0
楼上的都是高人
仰望中。。。。。。。
最后问个菜问题:什么是STL啊Top
51 楼gigix(透明)回复于 2002-01-15 16:24:30 得分 0
Standard Template Library
电力出版社最近会出cber译的一本STL书,作者是P.J.Plauger,到时候可以在那本书里领略cber的翻译风格。Top
52 楼vcmfc(【痛苦的虫虫】)回复于 2002-01-15 16:49:05 得分 0
什么时候呀????
等待中..............................Top
53 楼magicblue(小飞侠)回复于 2002-01-15 17:01:57 得分 0
dereference---解引用
这个解字不好Top
54 楼kingofark(平凡的丑人)回复于 2002-01-15 17:08:45 得分 0
cber那本书可能还要等一段时间。Top
55 楼cber(cber)回复于 2002-01-16 02:08:14 得分 0
其实我也不知道书究竟是什么时候才会出版:(
在那本书中,我大量地保留了原文术语,估计比侯sir保留的还要多(为了偷懒^_^),希望不会引起天怒人怨(又或者在审稿过程中被好心的编辑给换成了中文:D)Top
56 楼helloeveryone(不会种地)回复于 2002-01-16 09:29:53 得分 0
保留是一种“优势决策”。能让人更明白一些。支持!
Top
57 楼babysloth(小懒虫虫)回复于 2002-01-16 09:30:01 得分 0
仔细想了很久,觉得把function object与functor混在一起是对的,认个错先……Top
58 楼babysloth(小懒虫虫)回复于 2002-01-17 21:11:19 得分 0
好象讨论差不多了。如果没什么,过两天结贴。Top
59 楼vcmfc(【痛苦的虫虫】)回复于 2002-01-17 22:41:10 得分 0
来一个:
statement??????Top
60 楼dynamic_cast(梦的解析)回复于 2002-01-17 23:29:19 得分 0
引用cber的话:
我认为,技术书籍的翻译不能等同于文学书籍的翻译,因此我们需要注意的重点不应该是它的用词,而是它的文字中所传递的信息。
这几句真是经典!
事实上,以前我有本翻译书上就是这么讲的,可惜那本书找不到了。
这几年计算机专业的书都翻译得惨不忍睹,包括一些被捧得很厉害的人也是译得不尽如人意。以前翻译的计算机书可基本上都可算是经典名著。翻译得好的书不应当有译者的风格,应当有原著的风格!最近我买了一本中译本的书(不是计算机方面的)。如果只看内容不看前言的和封面的话,真看不出是译过来的,译得实在是高。这本书是并没有用到什么特别的自创的专业词汇。如果翻译得要初学者要半天才闹懂意思的话,人家还不如去啃原著。
我不赞同大量的保留原文,但可以用括号注明原文,译文要让人一下明白意思。
引用object_cat(面向对象的猫)的话
iterate是遍历的意思,跟迭代真的是没关系,所以iterator应该翻译成类似“遍历器”之类的东西。
iterator翻译成迭代子有几个初学者知道其意思,和数学上的迭代还容易混淆。要费好大劲在译文底下注释。
灌了这么多水,希望不要有人扔砖头,我确是眼高手低。
Top
61 楼iewgku()回复于 2002-01-17 23:49:19 得分 0
请问STL是什么?迭代是什么意思?
我是新手。Top
62 楼yingfeng(迎风无语)回复于 2002-01-18 02:36:57 得分 0
必须要翻译,而且要非常用心地翻译,否则有一天我们会忽然发现,已经不能用汉语来谈论前沿的技术问题,而只能用英语!现在就已经有这苗头了。这才是最要命的文化侵略。汉语有非常多的优势特别是她的归纳,形象化功能,哪位有疑问,改天我再专门贴一篇。Top
63 楼eion(那个谁)回复于 2002-01-18 09:50:22 得分 0
················································································································································
我觉得将iterator翻译为“重叠指针”可能更好,因为iterator根本就没有“迭代”的意思
而且我还见过基本有关面向对象的书,它们就管iterator叫——重叠结构
················································································································································································································································································································································································································································································································································Top
64 楼gigix(透明)回复于 2002-01-18 10:43:58 得分 0
重叠??!!谁重叠谁?
还是“遍历子”比较合适。Top
65 楼babysloth(小懒虫虫)回复于 2002-01-18 22:40:28 得分 0
告一段落了,呵呵。Top




