请教与UNIX有关的几个词组及一句话的中文
我不会UNIX, 请大家帮忙翻译一下:
Instead of locking out interrupts, the system uses mutexes, which may be either spin locks or blocking locks.
"spin locks" 和 "blocking locks"
In device drivers, the process context ("top half") and the interrupt context ("bottom half") must share data.
"top half" 和 "bottom half"
FreeBSD addresses this problem with 128 hashed sleep queues, effectively diminishing the search time by a factor of 128.
"with 128 hashed sleep queues" 和 "by a factor of 128"
During this time, a number of solutions to this kind of problem have been devised. The problem was less to find a solution than to find a solution which would fit in the UNIX environment.
"The problem"那句话的意思
Thank you.
句子出处: Improving the FreeBSD SMP implementation (请用Google搜索)
问题点数:50、回复次数:3Top
1 楼xiaoxinpan(我是大虾我怕谁)回复于 2003-06-02 00:54:02 得分 45
"spin locks" 和 "blocking locks":可译成“转锁”和“阻塞锁”,是两种不同的互斥机制。大致是这样:“转锁”可置0,可置1。置0时,进程A执行,进程B等待;置1时则相反。“阻塞锁”则类似与PV操作。建议找本讲操作系统原理的书看看,一看就懂。
"top half" 和 "bottom half":“上半部分”和“下半部分”。很简单,就是分层而已。学过软件工程吗?知道什么是“自顶向下”吧?另一个分层的例子是“用户->应用程序->系统程序->汇编程序->操作系统->硬件”。这里也是一样的。各司其职而已。
"with 128 hashed sleep queues" 和 "by a factor of 128":“用128个散列等待(或译成睡眠)队列”和“128倍”。“a factor of”是一种比较文的说法,意思就是"times"(倍)
The problem was less to find a solution than to find a solution which would fit in the UNIX environment.
意思是:找到一个解决方法并不成问题,问题在于要找到一个适合UNIX环境的解决方法。
这里less...than...的意思是“与其说是...不如说是...”。不信你去找本语法书,查“比较级的特殊用法”。
Top
2 楼KwokLeung()回复于 2003-06-02 13:39:42 得分 0
佩服佩服.
我也学过操作系统和软件工程,现在看来是白学了。
多谢帮忙,明日结贴Top
3 楼ly_liuyang(Liu Yang LYSoft http://lysoft.7u7.net)回复于 2003-06-02 21:41:12 得分 5
都给人说完了Top




