关于网上拍卖的术语翻译,请帮忙!(100分!)
小弟现在在翻译一篇关于网上拍卖的文章,遇到了一点问题,请大家不吝赐教!
我翻译的文章是《Price-oriented, Rationing-free Protocol: Guideline for Designing Strategy/False-name Proof Auction Protocols》,是关于网上拍卖的。关于Strategy Proof,它的意思是在保证商品的真正价值的基础上进行投标;而False-name Proof ,它是在Strategy Proof基础上的进一步扩展,不仅仅保证了商品的真正价值,还能防止客户agent在使用多个名称同时投标时获得非法利益。但是这两个概念我觉得很难准确翻译,不知道它们有没有固定术语?哪位知道的请告诉小弟,感激!多谢!
问题点数:0、回复次数:7Top
1 楼ern(与Oracle斗,其乐无穷)回复于 2003-12-06 20:48:18 得分 0
False-name Proof从字面上看就是实名制,当然和你说的略微有点差别
具体你还是找个懂拍卖的人商量吧,在这里恐怕很难问到什么,这是术语Top
2 楼ptzld(路在脚下)回复于 2003-12-16 00:20:27 得分 0
baidu
http://www.netat.net/
金山快译Top
3 楼cwxiao888(AtheneStudio)回复于 2003-12-17 13:56:35 得分 0
基本同意ern的意见,找专业人士咨询一下,或网上“狗狗”Top
4 楼linjimu(沐)回复于 2003-12-17 17:40:18 得分 0
+UTop
5 楼theforever(碧海情天)回复于 2003-12-17 18:57:33 得分 0
1.保值
2.实名
就行了.查别的,可能更不如这些.Top
6 楼vscriptj(笨鸟先飞)回复于 2003-12-19 15:36:11 得分 0
UPTop
7 楼fancsdn(笨笨狗.NET)回复于 2004-03-26 23:45:19 得分 0
实名.Top




