CSDN首页 空间 新闻 论坛 Blog 下载 读书 网摘 搜索 .NET Java 视频 接项目 求职 在线学习 买书 程序员 通知
可用分押宝游戏火热进行中... 专题改版:Java Web 专题
CSDN社区
搜索 收藏 打印 关闭
CSDN社区 >  扩充话题 >  程序员英语

搞笑国片英文翻译

楼主magicmaster(BLUE·Wishing On A Star)2004-12-01 23:27:59 在 扩充话题 / 程序员英语 提问

《farewell   my   concubine》(意思是:再见了,我的小老婆)。   《farewell   my   concubine》可是《霸王别姬》的英文译名啊。  
   
  请看下面的这些译名:(以下英文为imdb的正式译名,   “   --   ”   后是其字面含义,括号内为该片原名)  
   
  《be   there   or   be   square》--在那里或者是平等的(《不见不散》,云山雾罩的还是见了就快点散了吧)  
   
  《seventeen   years》--十七年(故弄玄虚,《回家过年》)  
   
  《so   close   to   paradise》--天堂如此之近(《扁担,姑娘》,译名比原名有意思,原名让人想起什么《辘轳,女人和狗》之类的东东,   “   解不开的小疙瘩呀   ”   )  
   
  《ashes   of   time》--时间的灰烬(《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?)  
   
  《all   men   are   brothers:   blood   of   the   leopard》--四海之内皆兄弟:豹子的血(《水浒传》,《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》)  
   
  《chinese   odyssey   1:   pandora‘s   box》--中国的奥德赛1:潘多拉宝盒(《大话西游之月光宝盒》,这个绝对是入乡随俗了,不过好象都挨不上边耶,葡萄)  
   
  《chinese   odyssey   2:   cinderella,   a》灰姑娘(《大话西游之仙履奇缘》,至尊宝成了孙悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!葡萄)  
   
  《funeral   of   the   famous   star》--明星的葬礼(淡出鸟来,《大腕》)  
   
  《treatment》--治疗(《刮痧》,如果美国法律这么认为就好了)  
   
  《dream   factory》--梦工厂(《甲方乙方》,够nb的)  
   
  《steel   meets   fire》--钢遇上了火(翻译遇上了鬼?《烈火金刚》)  
   
  《third   sister   liu》--第三个姐姐刘(《刘三姐》,典型的不动脑筋)  
   
  《steal   happiness》--偷喜(《没事偷着乐》,直接联想到了   “   偷欢   ”   ,以为是限制级的)  
   
  《red   firecracker,   green   firecracker》--红鞭炮,绿鞭炮(《炮打双灯》,儿童片?)  
   
  《breaking   the   silence》--打破沉默(《漂亮妈妈》,译名直接,反观原名倒有卖弄风情之感)  
   
  《emperor‘s   shadow》--帝国的阴影(《秦颂》,是说希特勒的?)  
   
  《in   the   mood   for   love》--   在爱的情绪中(《花样年华》,恋爱中的译者)  
   
  《woman-demon-human》--女人-恶魔-人类(《人鬼情》,失恋中的译者)  
   
  《from   beijing   with   love》--从北京带着爱(到香港换不了菜,《国产007》)  
   
  《in   the   heat   of   the   sun》--在炎热的太阳下(《阳光灿烂的日子》,原文的   “   阳光灿烂   ”   可有寓意啊。译文让jeways想起中学语文第几课来着--祥子拉着人力车在街上走)  
   
  《keep   cool》--保持冷静(《有话好好说》,郁讵!)  
   
  《far   far   place》--很远很远的地方(《在那遥远的地方》,想起long   long   ago)  
   
  《sixty   million   dollar   man》--六千万美圆的男人(《百变星君》,谈钱很俗耶)  
   
  《flirting   scholar》--正在调情的学者(别人看《红楼梦》看到诗,你看到了屎?《唐伯虎点秋香》)  
   
  《royal   tramp》--皇家流浪汉(《鹿鼎记》,为什么不译成“   皇家马德里”   ?)  
   
  《flowers   of   shanghai》--上海之花(pg18?《海上花》)  
   
  《a   better   tomorrow》--明天会更好(   “   玉山白雪飘零,燃烧少年的心...”   ,《英雄本色》)  
   
  《color   of   a   hero   》--英雄的颜色(《英雄本色》的另一译名,是不是李阳的学生译的啊?--give   you   colors   to   see   see--   给你点颜色瞧瞧)  
   
  《once   upon   a   time   in   china》--从前在中国(《黄飞鸿》,大而无边)  
   
  《twin   warriors》--孪生勇士(《太极张三丰》,张三丰是双胞胎吗?)  
   
  《a   man   called   hero》--一个叫做英雄的男人(《中华英雄》,译者偷懒,照抄影评的第一句)  
   
  《swordsman   3:the   east   is   red》--剑客3之东方红(《东方不败之风云再起》,东方一红就不败)  
   
  《mr.   nice   guy》--好人先生(《一个好人》,有美国本土片名风格,国内译者可能会译成a   good   man)  
   
  《skinny   tiger   and   fatty   dragon》--(《瘦虎肥龙》这位译者一定是后来翻译《卧虎藏龙》的那位吧)  
   
  《saviour   of   the   soul》--灵魂的救星(啊呸!真不要脸!《九一神雕侠侣》)  
   
  《Romatic   of   Three   Kingdoms》--   三个王国的罗曼史(居然是《三国演义》我@#$%^&....) 问题点数:20、回复次数:10Top

1 楼fandingjj(萤火虫·佛经天鹅湖)回复于 2004-12-01 23:31:49 得分 2

再见了,我的小老婆Top

2 楼fandingjj(萤火虫·佛经天鹅湖)回复于 2004-12-01 23:33:41 得分 2

第三个姐姐刘Top

3 楼flying520520(不老山)回复于 2004-12-01 23:35:36 得分 2

呵呵Top

4 楼fandingjj(萤火虫·佛经天鹅湖)回复于 2004-12-01 23:35:39 得分 2

^_^,很搞笑Top

5 楼kingdom119(kk)回复于 2004-12-02 10:52:47 得分 2

很有意思啊。。。。。。《重庆森林》为什么取这个名字。和影片内容实在是扯不上关系?哪位能解答俺。。Top

6 楼leafxx(因为音乐,所以自由)回复于 2004-12-02 11:01:31 得分 2

收藏Top

7 楼summercat(飘轩(灌篮高手))回复于 2004-12-02 11:02:01 得分 2

我下了几次狠心,想看重庆深林,可是每次看了一点,相同的地方就再也不想去看了,我只是看过挪威森林小说Top

8 楼summercat(飘轩(灌篮高手))回复于 2004-12-02 11:02:16 得分 2

估计照那差远了吧Top

9 楼fz111( 萝卜枪)回复于 2004-12-02 11:25:21 得分 2

upTop

10 楼tittoplk(霜冷长河:雄关漫道真如铁,而今迈步从头越)回复于 2004-12-02 11:42:34 得分 2

哦,原来是这样啊Top

相关问题

  • 谁有英文翻译?
  • ************* 500分,请帮我翻译成英文 ************
  • 谁帮我翻译一小段英文
  • 谁把英文翻译一下。
  • 翻译一段简单的英文。
  • 50分求一专业英文翻译!
  • 高分求英文翻译文章
  • 武侠招式英文翻译(暴笑)
  • 兄弟门,帮忙翻译一段英文,照原文翻译不通啊
  • 急求一词的英文翻译: 音乐翻唱中的翻唱如何用英文翻译?

关键词

  • 译名
  • 译者
  • 英文
  • 原名
  • 英雄
  • 虎
  • 想起
  • man
  • 地方
  • 人

得分解答快速导航

  • 帖主:magicmaster
  • fandingjj
  • fandingjj
  • flying520520
  • fandingjj
  • kingdom119
  • leafxx
  • summercat
  • summercat
  • fz111
  • tittoplk

相关链接

  • CSDN Blog
  • 技术文档
  • 代码下载
  • 第二书店
  • 读书频道

广告也精彩

反馈

请通过下述方式给我们反馈
反馈
提问
网站简介|广告服务|VIP资费标准|银行汇款帐号|网站地图|帮助|联系方式|诚聘英才|English|问题报告
世纪乐知(北京)网络技术有限公司 版权所有, 京 ICP 证 020026 号
北京创新乐知广告有限公司 提供技术支持
Copyright © 2000-2007, CSDN.NET, All Rights Reserved
GongshangLogo