请各位帮下忙,有没有出师表的英文译文?一时口快答应了MM,现在逼着我交功课,请救一下小弟!!!
如题!!十分感谢!! 问题点数:50、回复次数:31Top
1 楼ntxs(别人加薪我加班,数钱数到心发酸T_T)回复于 2005-02-03 20:56:27 得分 0
upTop
2 楼125857fht(我是一只菜菜鸟)回复于 2005-02-03 21:00:42 得分 0
没有
友情upTop
3 楼fireredfox(火狐狸)回复于 2005-02-04 09:17:10 得分 0
帮顶Top
4 楼aiur2000(破愿立志别故里,荆棘南下思北风)回复于 2005-02-04 09:36:20 得分 0
寒1楼的IDTop
5 楼fuxia(双子星)回复于 2005-02-04 09:38:39 得分 0
upTop
6 楼omarchen(IC,ID,IP,IQ卡,统统告诉我密码)回复于 2005-02-04 09:38:44 得分 0
谁要能翻就是绝顶高手了Top
7 楼omarchen(IC,ID,IP,IQ卡,统统告诉我密码)回复于 2005-02-04 09:39:11 得分 0
建议去下载英文版sanguoTop
8 楼georgeqp(菜就一个字)回复于 2005-02-04 10:43:02 得分 0
难Top
9 楼cryincold(夜来☆幽梦忽还【湘】)回复于 2005-02-04 15:13:57 得分 0
靠~~
难度太大了吧.哈哈哈Top
10 楼chijingde(AD)回复于 2005-02-04 15:26:27 得分 0
这也太没难度了吧?
out teacher watchTop
11 楼georgeqp(菜就一个字)回复于 2005-02-04 15:28:42 得分 0
三国演义里面截Top
12 楼chijingde(AD)回复于 2005-02-04 15:30:20 得分 0
这个 out teacher watch 分成front out teacher watch 和 back out teacher watch
不知道楼主要的是哪一个阿?
前出师表
臣亮言:先帝创业未半,而中道崩殂;今天下三分,益州疲敝,此诚危急存亡之秋也。然侍卫之臣,不懈于内;忠志之士,忘身于外者:盖追先帝之殊遇,欲报之于陛下也。诚宜开张圣听,以光先帝遗德,恢弘志士之气;不宜妄自菲薄,引喻失义,以塞忠谏之路也。宫中府中,俱为一体;陟罚臧否,不宜异同:若有作奸犯科,及为忠善者,宜付有司,论其刑赏,以昭陛下平明之治;不宜偏私,使内外异法也。侍中、侍郎郭攸之、费依、董允等,此皆良实,志虑忠纯,是以先帝简拔以遗陛下:愚以为宫中之事,事无大小,悉以咨之,然后施行,必得裨补阙漏,有所广益。将军向宠,性行淑均,晓畅军事,试用之于昔日,先帝称之曰“能”,是以众议举宠为督:愚以为营中之事,事无大小,悉以咨之,必能使行阵和穆,优劣得所也。亲贤臣,远小人,此先汉所以兴隆也;亲小人,远贤臣,此后汉所以倾颓也。先帝在时,每与臣论此事,未尝不叹息痛恨于桓、灵也!侍中、尚书、长史、参军,此悉贞亮死节之臣也,愿陛下亲之、信之,则汉室之隆,可计日而待也。
臣本布衣,躬耕南阳,苟全性命于乱世,不求闻达于诸侯。先帝不以臣卑鄙,猥自枉屈,三顾臣于草庐之中,谘臣以当世之事,由是感激,遂许先帝以驱驰。后值倾覆,受任于败军之际,奉命于危难之间:尔来二十有一年矣。先帝知臣谨慎,故临崩寄臣以大事也。受命以来,夙夜忧虑,恐付托不效,以伤先帝之明;故五月渡泸,深入不毛。今南方已定,甲兵已足,当奖帅三军,北定中原,庶竭驽钝,攘除奸凶,兴复汉室,还于旧都:此臣所以报先帝而忠陛下之职分也。至于斟酌损益,进尽忠言,则攸之、依、允等之任也。愿陛下托臣以讨贼兴复之效,不效则治臣之罪,以告先帝之灵;若无兴复之言,则责攸之、依、允等之咎,以彰其慢。陛下亦宜自谋,以谘诹善道,察纳雅言,深追先帝遗诏。臣不胜受恩感激!今当远离,临表涕泣,不知所云。
诸葛亮
先帝虑汉、贼不两立,王业不偏安,故托臣以讨贼也。以先帝之明,量臣之才,故知臣伐贼,才弱敌强也。然不伐贼,王业亦亡。惟坐而待亡,孰与伐之?是故托臣而弗疑也。臣受命之日,寝不安席,食不甘味;思惟北征,宜先入南:故五月渡泸,深入不毛,并日而食。——臣非不自惜也:顾王业不可偏安于蜀都,故冒危难以奉先帝之遗意。而议者谓为非计。今贼适疲于西,又务于东,兵法“乘劳”:此进趋之时也。谨陈其事如左:
高帝明并日月,谋臣渊深,然涉险被创,危然后安;今陛下未及高帝,谋臣不如良、平,而欲以长策取胜,坐定天下:此臣之未解一也。刘繇、王朗,各据州郡,论安言计,动引圣人,群疑满腹,众难塞胸;今岁不战,明年不征,使孙策坐大,遂并江东:此臣之未解二也。曹操智计,殊绝于人,其用兵也,仿怫孙、吴,然困于南阳,险于乌巢,危于祁连,逼于黎阳,几败北山,殆死潼关,然后伪定一时耳;况臣才弱,而欲以不危而定之:此臣之未解三也。曹操五攻昌霸不下,四越巢湖不成,任用李服而李服图之,委任夏侯而夏侯败亡,先帝每称操为能,犹有此失;况臣弩下,何能必胜:此臣之未解四也。自臣到汉中,中间期年耳,然丧赵云、阳群、马玉、阎芝、丁立、白寿、刘合、邓铜等,及驱长屯将七十余人,突将无前,丛叟、青羌,散骑武骑一千余人,此皆数十年之内,所纠合四方之精锐,非一州之所有;若复数年,则损三分之二也。——当何以图敌:此臣之未解五也。今民穷兵疲,而事不可息;事不可息,则住与行,劳费正等;而不及今图之,欲以一州之地,与贼持久:此臣之未解六也。
夫难平者,事也。昔先帝败军于楚,当此时,曹操拊手,谓天下已定。——然后先帝东连吴、越,西取巴、蜀,举兵北征,夏侯授首:此操之失计,而汉事将成也。——然后吴更违盟,关羽毁败,秭归蹉跌,曹丕称帝:凡事如是,难可逆见。臣鞠躬尽瘁,死而后已;至于成败利钝,非臣之明所能逆睹也。Top
13 楼bigfIingpig(非典型大飞猪[斑竹并非唯一掌握版规话语权的精英!])回复于 2005-02-04 17:01:31 得分 0
哦Top
14 楼windgirl2002(随风而逝)回复于 2005-02-05 01:00:27 得分 0
to:chijingde(彪悍的人生不需要解释)
我要前出师表就可了,如可翻译或有的话,请帮下小弟,不胜感激!!Top
15 楼FengYuanMSFT((6.4 被封杀)袁峰 http://fengyuancom.spaces.live.com)回复于 2005-02-05 07:40:47 得分 50
The First Ruler had accomplished but half his great task at his death. At this moment the empire is in three parts, and our country is weak; it is a most critical moment for us. Still, ministers are not remiss in the capital, and loyal and devoted soldiers sacrifice their lives abroad, for they still remember the special kindness of the First Ruler and wish to show their gratitude to him by service to Your Majesty. Therefore it would be indeed fitting that you should extend your holy virtue to glorify his virtuous memory in the stimulation of the will of your purposeful officers. Your Majesty should not lose yourself in the pursuit of mean things, quoting phrases to confound the eternal principles of rectitude, and so preventing remonstrance from honest people. One rule applies to the palace of the Emperor and the residence of a courtier; there must be one law rewarding the good and punishing the evil. Evil-doers and law-breakers, as also true and good people, should be dealt with according to their deserts by the officers concerned in order to manifest Your Majesty's impartial and enlightened administration. Partiality is wrong, as is one law for the court and another for the regions.
The High Ministers Fei Yi, Guo Youzhi, and Dong Yun are honest men, devotedly anxious to be loyal to the last degree; wherefore His Late Majesty chose them in his testament. My advice is to consult them in all Palace matters, great or small, before taking action. Your Majesty will reap the enormous advantage of having any failings corrected.
General Xiang Chong is a man of well-balanced temperament, versed in military matters, to whom, after testing him, the late Emperor applied the epithet 'capable'. The consensus of opinion is that Xiang Chong should be Grand Commander. My advice is to consult him in all military matters, great or small, whereby your military forces will yield their maximum, each one being employed to the best advantage.
Attract worthy people; repel mean ones. This policy achieved the glory of the Former Hans, while its reversal ruined the Latter Hans. When the late Emperor was with us, he often discussed this with your servant, and he took much to heart the story of Emperors Huan and Ling.
The Chair of the Secretariat Chen Zhen, Commander Zhang Si, and Minister Jiang Wan are all incorruptible and enlightened people, honest to the death. I wish that Your Majesty should have them near and hold them in confidence. If this be done, then the glory of the House of Han will be quickly consummated.
I was originally a private person, a farmer in Nanyang, concerned only to secure personal safety in a troubled age and not seeking conversation with the contending nobles. His Late Majesty, the First Ruler, overlooking the commonness of my origin, condescended to seek me thrice in my humble cot and consult me on the trend of events. His magnanimity affected me deeply, and I consented to do my utmost for him. Then came defeat, and I took office at a moment of darkest outlook and at a most difficult crisis. This is twenty-one years ago. The First Ruler recognized my diligent care, and when dying he confided the great task to me. From that day I have lived a life of anxiety lest I should fail in my trust and so dim his glory.
That is why I undertook the expedition to the lands beyond the River Lu. Now the Southern Mangs has been quelled, and our army is in good condition. I ought to lead it against the north, where I may meet with a measure of success in the removal of the wicked ones, the restoration of Han, and a return to the old capital. This is my duty out of gratitude to the late Emperor and loyalty to Your Majesty. As to a discussion of the pros and cons and giving a true version of the whole matter, that belongs to Guo Youzhi and Fei Yi and Dong Yun. I desire Your Majesty to confide to me the task of slaying the rebels and restoring the Hans. If I fail, then punish me by telling the spirit of the late Emperor. If you know not what restoration implies, that is the fault of your advisers.
Your Majesty should take pains to be guided into the right path and examine carefully what is laid before you, carefully remembering the late Emperor's testament.
I cannot express what would be my delight if you had the goodness to accept and act on my advice.
Now I am about to depart on a distant expedition, I write this with tears, and in deep emotions, beyond my words.
Top
16 楼liulif(学习三个DB)回复于 2005-02-05 07:54:28 得分 0
kao,qiang aTop
17 楼vcboy2004(2005)(▄︻┳═一)(*)回复于 2005-02-05 08:25:09 得分 0
FengYuanMSFT(袁峰 www.fengyuan.com)
==========================================
佩服~~~~~~~~~~Top
18 楼shootarrow(劝君更进一杯酒, 西出阳关无故人)回复于 2005-02-05 08:58:53 得分 0
FengYuanMSFT(袁峰 www.fengyuan.com)
-----------------------------------
PFTop
19 楼WaterUsage(呼噜噜~~~~)回复于 2005-02-05 09:07:19 得分 0
牛!Top
20 楼jianyu807(好月)回复于 2005-02-05 09:09:34 得分 0
FengYuanMSFT(袁峰 www.fengyuan.com)
--------------------------------------
五个星哦!晕!PFTop
21 楼FengYuanMSFT((6.4 被封杀)袁峰 http://fengyuancom.spaces.live.com)回复于 2005-02-05 09:15:51 得分 0
Haha. My Chinese and English are not that good, plus I do not have the time.
Just googled it.
http://www.threekingdoms.com/chapter.php?c=91Top
22 楼nimitzliu(公孙欠扁)回复于 2005-02-05 09:57:57 得分 0
翻过去的一点神韵都没有
没意思Top
23 楼shootarrow(劝君更进一杯酒, 西出阳关无故人)回复于 2005-02-05 10:05:17 得分 0
FengYuanMSFT(袁峰 www.fengyuan.com) ( ) 信誉:100 2005-02-05 09:15:00 得分: 0
Haha. My Chinese and English are not that good, plus I do not have the time.
Just googled it.
http://www.threekingdoms.com/chapter.php?c=91
------------------------------------------
are not that good????plus????
faint!Top
24 楼JetKingLau(时差)(亦远亦近)(静坐常思已过 闲谈勿论人非 …………)回复于 2005-02-05 10:08:25 得分 0
好男人要学会说不Top
25 楼nicolas1999king(恋伶)回复于 2005-02-05 10:08:32 得分 0
逼你交功课???恭喜你,她如狼似虎的年龄提前到来..Top
26 楼ppddt008(pp点点通零零发)回复于 2005-02-05 10:14:08 得分 0
markTop
27 楼guojackey(光棍一条)回复于 2005-02-05 10:23:39 得分 0
操,出师表成了 out teacher watch 了 搞笑!Top
28 楼tolimit(没有把握就永远没有幸运)回复于 2005-02-05 10:25:03 得分 0
能把出师表翻译成英文并且还特有神韵,谁能做到啊:)
上面的翻译已经非常强了Top
29 楼Changefish(小翼【嘘。。。别出声!我是从80端口进来的】)回复于 2005-02-05 11:03:21 得分 0
要神韵把诸葛亮翻译成godTop
30 楼windgirl2002(随风而逝)回复于 2005-02-06 21:01:55 得分 0
TO:FengYuanMSFT(袁峰 www.fengyuan.com)
真是非常感谢!!!!!!Top
31 楼Cain(一苇渡江)回复于 2005-02-06 21:17:06 得分 0
牛人现身
不同凡响Top




