上海地铁一个标语是'先下后上,文明乘车",知道站牌上英语是怎么翻译的吗?
上海地铁一个标语是'先下后上,文明乘车"
我英文一般,但是实在是一点没看懂这个翻译
"after first under on,do riding with civility"
下一句从字面上还可以说是通的,但上一句呢?不知道老外看了感受如何.
是我才疏学浅还是??????
反正上次我陪一个老外去城隍庙,那个小吃店的标题是宏扬饮食文化."carry forward the food civilization"让那哥们笑个不停.
问题点数:20、回复次数:6Top
1 楼ken0426(绅士亦花心)回复于 2005-08-01 13:55:32 得分 10
get off firstly, get on genteelly.Top
2 楼ken0426(绅士亦花心)回复于 2005-08-01 13:56:45 得分 0
或者干脆把“get”去掉。Top
3 楼acd2366()回复于 2005-08-01 14:18:10 得分 3
一种语言到另一种语言有很多方法滴。Top
4 楼CSFish(海里唯一的鱼)回复于 2005-08-01 14:29:38 得分 2
阿哈哈,很多这样的Top
5 楼tfp(tfp)回复于 2005-08-01 15:08:22 得分 5
语言也需要同化
Let's change the style of this world english.!!!Top
6 楼ahuige(灰不遛秋(前半身学医后半身学统计))回复于 2005-08-01 15:32:39 得分 0
问题是至少得让外国人看得懂吧.
我就不信有老外看得懂第一句.Top




